logo

Recueil de poèmes illustrés

Mon dernier projet personnel en date, quand je trouve un peu de temps pour travailler dessus ? La mise en page et l'illustration à l'aquarelle de poèmes japonais du XXe siècle traduits en anglais par James Kirkup (on a tous nos hobbies !)

Madness


Eyes shut tight
I hear brains go splat and scatter
like dry tea-leaves.
I must kill
one lovely languid serpent after another.
A horse lies dangling upside down and a moon rising
Mary with a child in her arms weeps with red eyes —
now watch me whittle my finger away
and paint red characters.
One streak of white hair many streaks of white hair
I am not to blame it’s the dreams the paper that are to blame.
A car crashes into another car slowly undersea.
Whittling my finger sharpening it like a pencil
let me write in red O Mary what words do you want me to write down?
Darkness comes rushing on me with waves with fever
a knife comes flying to me with a cat O burst the window!
Pitiful
O everything each and everyone so pitiful.

Yoshihara Sachiko

Les poèmes que j'ai choisi d'illustrer sont des voix des femmes japonaises qui s'expriment durant un siècle de grands bouleversements technologiques, culturels et sociaux. Ce sont des témoignages de réflexions, d'inquiétudes, de méditations sur la place de la femme et l'exutoire que constitue l'écriture dans une société alors très repressive.